РОССИЙСКО-УКРАИНСКОЕ ОБОЗРЕНИЕ
10:17
17:51
16:42
16:37
15:35
Гуманитарная аура
 Рецензия 
27 октября 2005 г.
версия для печати
Нескучное чтение

Распад СССР повлек за собой и неизбежное ослабление культурных связей между его бывшими народами и республиками. Теперь культурное и литературное пространство понемногу восстанавливается, а в 90-е годы мало кто в России и представлял, как и о чем пишут братья писатели, например, в Украине.

Неизвестная Украина. Антология. Составитель Игорь Клех. М.: Emergency Exit (Запасный выход), 2005. – 298 стр. – тираж 1 тыс. экз.

Украина, в свою очередь, имела весьма слабое представление о русских литературных новинках. Конечно, кое-что пересекало границу, но всегда ли это «кое-что» было лучшего качества. Отнюдь. Политическая конъюнктура главенствовала, и в ход с обеих сторон больше шли антиукраинские и антирусские  агитки, наспех сделанные тексты, карикатурно-фельетонные однодневки, нежели серьезные, высокохудожественные произведения современных авторов. 

Да и сейчас дело обстоит далеко не лучшим образом. На недавней международной книжной выставке-ярмарке во Львове русскую литературу чуть не в единственном числе представляла госпожа Александра Маринина, - конечно, умело сочиняющая увлекательные детективы, но вряд ли могущая выступать полномочным представителем многокрасочного спектра современной российской словесности. Или другой перекос. Некоторые украинские литературоведы, отработавшие тему Михаила Булгакова как якобы «антиукраинского» автора, взялись теперь за Николая Гоголя, не желая простить последнему, что он писал не на украинской мове, а на русском языке. Один такой горе исследователь пытается взвесить на непонятно каких весах Гоголя и Шевченко. Мол, великий кобзарь перевешивает, потому как был щирым украинцем, в отличие от поддавшегося влиянию москалей автора «Тараса Бульбы». Зачем такие надуманные противопоставления? И Гоголь, и Шевченко в равной степени дороги как русскому, так и украинскому народам. Если бы за Шевченко не ходатайствовали русские Жуковский и Брюллов, не видать бы кобзарю воли.

Я говорю это все к тому, что антология современной украинской литературы, на которую мы откликаемся,  -  как раз представляет позитивную, нормальную культурную акцию, давая российскому читателю возможность познакомиться с достижениями ярких авторов с Украины (как украино-, так и русскоязычных), лучше узнать современный украинский менталитет, навести порушенные мосты между культурами двух братских славянских народов.

Задача книги, как пишут издатели: «вывести из тени неизвестное и малоизвестное, сделать его известным не только в России, но и в Украине, находящейся сегодня в процессе интенсивного самопознания». В антологию вошли практически неизвестные в России Богдан-Игорь Антоныч и Олег Лышега, и известные в Москве поэты и эссеисты Юрий Андрухович, Юрий Издрик и Сергей Жадан.

Выделяется бурлескный автор Лесь Подервянский. Он пишет на пограничье двух языков. В составе антологии его эпатажная, насыщенная ненормативной лексикой «епiчна трагедiя» «Павлiк Морозов» дается без перевода. В целом – понятно.

Также без перевода помещены веселые стихи закарпатского «пересмешника» Павла Чучки. Он захватывает темы, понятные русским читателям и на закарпатском диалекте. Например, тему повсеместного открытия высших учебных заведений, известно какого качества. У Чучки это называется вузо-эпидемия.

У Шаланках – iнститут,

в Соймах – академiя

геть повсюдно там i тут

вузо-епдемiя.

Среди украинских авторов, пишущих или писавших по-русски, нельзя не упомянуть молодых поэтов Александра Полякова, Андрея Чернова, Вадима Волкова. Но выделяются все же тексты куда более известных Александра Довженко и Сергея Лифаря. Знаменитый кинорежиссер представлен фрагментами своих дневников. А прославившийся за рубежом после революции танцовщик  и коллекционер Лифарь, оказывается, оставил обширные воспоминания о своих юношеских годах, проведенных в охваченном заревом гражданской войны Киеве. Сопоставления с «Днями Турбиных» и «Белой гвардией» возникают сами собой, поэтому оправданно появление фрагментов автобиографической повести Лифаря  «Страдные годы» в разделе «Киев после Михаила Булгакова». 

Невозможно оставить без внимания заключающий антологию небольшой фрагмент перевода на украинский язык библейской Книги Иова, сделанный Иваном Огиенко. Тут, как говорится, мал золотник, да дорог. Иван Огиенко больше известен под своим церковным именем – митрополит Илларион (1882 -1972), глава Украинской православной автокефальной канадской церкви.

Открывая русскоязычному читателю «Неизвестную Украину», составители и издатели антологии делают полезное дело: преодолевают стереотипы восприятия, показывают значительный творческий потенциал братского украинского народа, устраняют недоверие, делают Украину ближе, способствуют нашему взаимопониманию.



Имя:


Email:


Город:

Текст комментария:

Павел, Москва, 28.10 14:11
Очень и очень легковесное утверждение автора об одинаковой любезности русскому сердцу Гоголя и Шевченко. На мой взгляд Гоголь - это величина всемирная, как русская отзывчивость,как добро не требующее незатейливого PR"а, чего ну никак нельзя сказать о злом и несправедлимом творческом взгляде Шевченко, о хамских выпадах в адрес Родины людей, выкупивших этого "благодарного" человека из "крипаков".Всё написанное позже - ядовитый коктейль из саможалости и нанависти, полного отсутствия любви во Христе. Мне, как русскому, родившемуся и прожившему 20 лет в Киеве, принимающему все радости и беды современной Малороссии как свои, очень горько, что знаменем вектора современного государственного развития является такой нехороший человек, как Шевченко. С верой в то, что время и народная мудрость всё расставят на свои исторические места, адресую своё коротенькое послание всем умным и думающим людям.









ПОИСК
| реклама | контакты
Политика
 Рецензия 
11.01.06
Виктор Тимошенко
 Интервью 
11.01.06
Виктор Васильев
 Кризис 
11.01.06
Петр Косцински («Rzeczpospolita», N 9, 11декабря 2006 г.)
 Обвинение 
11.01.06
Дмитрий Ъ-Сидоров, Вашингтон; Сергей Ъ-Строкань

Экономика
 Из архива 
11.01.06
 Итоги 
10.01.06
Виталий Портников
 Экспертиза 
10.01.06
Сандро Сальсано, вице-президент Foyil Securities

Гуманитарная аура
 Выставки 
28.12.05
Виктор Васильев
 Версия 
27.12.05
Людмила Харченко, Львов
 Фантазии 
27.12.05
Константин Николаев

Яндекс цитирования