РОССИЙСКО-УКРАИНСКОЕ ОБОЗРЕНИЕ
17:44
16:45
16:37
16:33
15:43
Концептуально
 Литература 
20 August 2007 г.
версия для печати
Утраченное наследие: русскоязычный пласт в украинской литературе

Владимир Селезнев, Днепропетровск

Литературный процесс в Украине всегда носил сложный, противоречивый, а порой и драматический характер. Это было вызвано объективными историческими причинами. Как одна из форм художественного отражения действительности, украинская литература всегда была неразрывно связана с историей Украины. И так же, как об украинской истории, об украинской словесности сложилось во многом искаженное представление.

Одним из наиболее укоренившихся заблуждений является мнение, что украинская литература — это то, что написано на украинском языке. Однако такое представление не только не соответствует действительности, но и глубоко ошибочно и примитивно. На самом деле украинская литература по своей природе многоязычна, так как украинские писатели в своем литературном творчестве наряду с родным широко использовали и другие языки.

Явление многоязычности национальной литературы — явление вовсе не исключительное, а достаточно распространенное. В литературе многих народов наряду с произведениями на родном языке существует очень много произведений, написанных на другом или на других языках. Такой иноязычный литературно-художественный пласт образуется на протяжении длительного исторического периода и отражает своеобразие истории культурного развития данного народа.

Украина в этом ряду не исключение. Не считая «общеевропейского» латинского (первая печатная книга, написанная украинцем Юрием Дрогобычем, вышла в свет в 1483 году и была написана по-латыни) и церковнославянского языков, украинские писатели писали также на польском, немецком, венгерском языках. Но особенно следует выделить русскоязычный пласт украинской литературы.

К сожалению, в отечественном литературоведении сложилась абсолютно неправильная традиция относить произведения, написанные украинскими писателями на русском языке, исключительно к русской литературе. Дошло до того, что творчество Гоголя украинские школьники изучают сегодня в курсе «Зарубежная литература».

Это тем более удивительно, что латинские, церковнославянские и даже польские произведения украинских авторов сегодня уже признаются неотъемлемой частью украинской литературы. В сокровищницу украинской национальной культуры возвращены имена Павла Русина, Себастьяна Кленовича, Станислава Ориховского, Адама Чагровского, братьев Зиморовичей, Симона Пекалида и многих других.

То, что многие украинцы писали не на украинском языке, отнюдь не говорит об отсутствии у них патриотизма. Как раз наоборот, наиболее патриотические украинские произведения, например, «История Русов», «Тарас Бульба», были написаны по-русски.

Отказ от украинской русскоязычной литературы, как неотъемлемой части единой украинской литературы, наряду с украинской украиноязычной литературой и украинской польскоязычной литературой, является абсолютно ненормальным. Включение иноязычных пластов в общий анализ той или иной литературы позволяет более широко и полно воссоздать картину ее развития, ее межнациональных связей во всем многообразии форм ее существования.

Такой подход к изучению данного явления обусловлен тем, что у каждого народа есть национальная культура и есть культура нации. Второе понятие гораздо шире, богаче по своему внутреннему содержанию. Таким образом, независимо от того, отнесен ли тот или иной иноязычный пласт по своему языковому статусу к какой-либо национальной литературе, он должен рассматриваться как фактор того литературного процесса, в котором он складывался и составной частью которого он фактически является.

Многоязычность украинского литературного процесса должна быть принята литературоведением, как один из главных научных методологических принципов в изучении украинской литературы. В своем активе она имеет не только украиноязычные тексты, но и латинские, польские, немецкие, венгерские и русские (по языку), созданные писателями, которые сознательно и последовательно подчеркивали свое украинское происхождение, или с патриотических позиций писали об истории Украины, описывали природу, обычаи, быт, занятия, проблемы исторической и современной жизни украинского народа.

Сегодня много говорят о том, каким быть статусу русского языка в Украине.

Сама история дает ответ на этот вопрос. Русский язык не является чужим для украинцев, он создавался целыми поколениями наших земляков. В силу объективных исторических причин в Украине на нем создавалась не только художественная, но и историческая, научная, техническая, деловая литература.

Учитывая сказанное, русский язык, наряду с украинским, а также и польским, должен быть признан литературным языком Украины, а русскоязычная украинская литература полноценно войти в общенациональную сокровищницу культуры.

Что же касается государственного языка, то он должен быть один. По своей сути государственный язык является таким же символом государственности, как Государственный флаг, Государственный герб и Государственный гимн. В соответствии со статьей 65 Конституции Украины уважение к ее государственным символам является обязательным для всех граждан Украины. Неуважение к Государственному языку должно нести те же последствия, что и попирание государственных символов.

И, наконец, последнее. Украинцы, имея свой прекрасный, самобытный и великий язык, наряду с этим принадлежат к огромному сообществу русскоязычной культуры (Российская Федерация, страны СНГ и Балтии, Израиль). Точно также, как, например, американцы, канадцы, ирландцы, австралийцы, новозеландцы и другие принадлежат к англоязычному миру или латиноамериканские народы — к испаноязычному. И в этом нет ничего обидного или унизительного. Напротив, это лишь возвеличивает их, так как делает неизмеримо богаче духовно. Слишком много общих уз соединяет в культурном плане украинцев и русских, для того чтобы украинская культура могла отрешиться от всякой связи с русской и не иметь с ней ничего общего.

За свою многовековую историю Украина утратила много ценностей: целый ряд исконных автохтонных земель, природные богатства, исторические памятники, самое ценное — миллионы человеческих жизней, и даже свое изначальное историческое название — Русь. Так стоит ли терять духовное богатство и отказываться сегодня от русскоязычной литературы, созданной украинцами, и украинских писателей, писавших по-русски? Ведь это продукт творчества украинского гения, украинского духа, и мы не вправе от них отказываться, как не отказывались и они сами от своей украинской национальности.

Украине давно уже пора вернуть то, что принадлежит ей по праву — утраченное литературное наследие.



Имя:


Город:

Введите код, который вы видите:
Текст комментария: (максимум 2000 символов)

КУЗЬМИЧ, Москва, 31.08 06:08
Александр, Киев


Ты сам с собой разговариваешь?..
Это называется аутизм ...
Попробуй понять, что пишут тебе другие.

Александр, Киев, 30.08 15:57
Для среднего русского это дейстительно мудро - представлять украинцев как сброд без прошлого и без будущего, говорящий на каком-то гнусном наречии, жрущий сало, укравший Крым, ворующий газ, пресмыкающийся перед Западом, ненавидящий Россию и т.д. и т.п. На таком фоне конечно начинаешь чувствовать себя носителем великой/величайшей культуры, самоуважение повышается как гемоглобин на морском воздухе. Главное не дать себя сбить с этой линии и, упаси Боже, не пытаться узнать, как там на самом деле. А то начнешь читать, думать, сравнивать, глядишь и голова разболится и настроение испортится.

Обломов, 30.08 11:58
КУЗЬМИЧ, Москва, 30.08 10:06

Ты мудр не по годам!

КУЗЬМИЧ, Москва, 30.08 10:06
Александр, Киев

в России начала 19 в., наверное, не один Чаадаев писал по французски, потому что считал невозможным выразить по-русски достаточно сложные идеи. Но уже в конце 19 в. писать по-французски философские, тем более, литературные, сочинения в России было бы странным. ... но есть ли смысл культивировать литературное многоязычие, считать его благом для национальной культуры?».

Смысл есть, во-первых, потому, что по-украински философские сочинения у вас начнут писать не раньше 22-23 века; а, во-вторых, в России в 18 веке все-таки не было половины населения французов, а у вас больше половины русских, а остальные русскоязычные. А хохлоязычные (те же русские, только ополяченные в XIII-XV вв.) у вас только в деревнях, да во Львове.
Так и у нас всяких деревенских диалектов на Руси полно. И что — из них государственные языки делать?
У вас два русских языка — один литературный, а второй деревенский, да еще ополяченный.
Выбирайте первый и не мучайтесь дурью.
А на втором будете писни спивать.
Но, похоже, ваше упрямство вас погубит.

Обломов, 29.08 21:04
Александр, Киев, 29.08 12:20

>но есть ли смысл культивировать литературное многоязычие, считать его благом для национальной культуры?

Культивировать - нет. Нормально относиться - да.

Александр, Киев, 29.08 12:20
Отказываться от иноязычного наследия, конечно же, не нужно. Но нужно понимать, что языковое многообразие в литературе - это всегда не от хорошей жизни, это - следствие многовековой разделенности нации, ее колониального положения, в прошлом - неразвитости своего литературного языка. Относительно последнего - в России начала 19 в., наверное, не один Чаадаев писал по французски, потому что считал невозможным выразить по-русски достаточно сложные идеи. Но уже в конце 19 в. писать по-французски философские, тем более, литературные, сочинения в России было бы странным. Да, и Франко случалось писать по-польски, и Федьковичу с Кобылянской - по-немецки, и Свидзинский со Старицким писали по-русски, и сейчас по-русски некоторые украинские пискатели, но есть ли смысл культивировать литературное многоязычие, считать его благом для национальной культуры?









ПОИСК
| реклама | контакты
Политика
 Мнение 
06.09.07
Наталия Ромашова
 Флот 
06.09.07
Олесь Каменский, Севастополь
 Рада 
06.09.07
Федор Орищук

Экономика
 Стандарт 
06.09.07
Олег Гавриш, Иван Геч
 Авиапром 
06.09.07
Ирина Хмара, Киев
 Сравнение 
04.09.07
Юлия Миронова

Гуманитарная аура
 Примирення 
05.09.07
Ганна Бадзюн
 Церковь 
05.09.07
Станислав Минин
 Презентация 
04.09.07